Maritime Law and Practice in China
Page 428
ANNEX II
中华人民共和国海事诉讼特别程序法: Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China
中华人民共和国海事诉讼特别程序法: Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China
颁布时间: | 12/25/1999 |
Promulgating Date: | 12/25/1999 |
实施时间: | 07/01/2000 |
Effective Date: | 07/01/2000 |
效カ状态: | 有效 |
Validity Status: | Valid |
Page 429
第一章 总 则: Chapter I: General Principles
第一条 为维护海事诉讼当事人的诉讼权利, 保证人民法院查明事实, 分清责 任, 正确适用法律, 及时审理海事案件, 制定本法。 Article 1 This Law is enacted with a view to safeguarding the parties’ rights of maritime actions and ensuring that the people’s courts shall ascertain the facts, establish the liabilities, properly apply the laws and promptly hear the maritime cases. 第二条 在中华人民共和国领域内进行海事诉讼, 适用《中华人民共和国民事诉 讼法》和本法。本法有规定的, 依照其规定。 Article 2 The Civil Procedure Law of the People’s Republic of China and this Law shall be applicable to maritime actions brought in the People’s Republic of China. The provisions of this Law shall prevail if they are applicable. 第三条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条 约与《中华人民共和国民事诉 讼法》和本法对涉外海事诉讼有不同规定的, 适用该国际条 约的规定, 但中华人 民共和国声明保留的条款除外。 Article 3 Where any provisions concerning foreign-related maritime actions contained in international conventions entered into or acceded to by the People’s Republic of China are different from those contained in the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China and in this Law, the provisions of such international conventions shall prevail, except those on which the People’s Republic of China has announced reservation. 第四条 海事法院受理当事人因海事侵权纠纷、海商合同纠纷以及法律规定的其 他海事纠纷提起的诉讼。 Article 4 The maritime courts shall entertain actions brought by the parties in respect of maritime tort, disputes over maritime contracts and other maritime disputes as provided by the laws.Page 430
第二章 管 辖: Chapter II: Jurisdiction
第六条 海事诉讼的地域管辖, 依照《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定。 下列海事诉讼的地域管辖, 依照以下规定:- (一) 因海事侵权行为提起的诉讼, 除依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二 十九条 至第三十一条 的规定以外, 还可以由船籍港所在地海事法院管辖;
- (二) 因海上运输合同纠纷提起的诉讼, 除依照《中华人民共和国民事诉讼法》 第二十八条的规定以外, 还可以由转运港所在地海事法院管辖;
- (三) 因海船租用合同纠纷提起的诉讼, 由交船港、还船港、船籍港所在地、被 告住所地海事法院管辖;
- (四) 因海上保赔合同纠纷提起的诉讼, 由保赔标的物所在地、事故发生地、被 告住所地海事法院管辖;
- (五) 因海船的船员劳务合同纠纷提起的诉讼, 由原告住所地、合同签订地、船 员登船港或者离船港所在地、被告住所地海事法院管辖;
- (六) 因海事担保纠纷提起的诉讼, 由担保物所在地、被告住所地海事法院管 辖;因船舶抵押纠纷提起的诉讼, 还可以由船籍港所在地海事法院管辖;
- (七) 因海船的船舶所有权、占有权、使用权、优先权纠纷提起的诉讼, 由船舶 所在地、船籍港所在地、被告住所地海事法院管辖。
- (1) apart from jurisdiction exercised in accordance with the provisions of Articles 29 to 31 in the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China, an action brought for maritime tort may also be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the ship’s port of registry is located;
- (2) apart from jurisdiction exercised in accordance with Article 28 of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China, an action arising from a dispute over a contract for carriage by sea may also be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the port of transhipment is located;
- (3) an action arising from a charterparty dispute of a seagoing ship shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the port of delivery, the port of re-delivery, the ship’s port of registry and the domicile of the defendant is located;
- (4) an action arising from a dispute over a protection and indemnity contract shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the subject-matter of insurance is located, where the accident occurred or where the domicile of the defendant is located;
- (5)
Page 431
- (6) an action arising from a dispute over maritime security shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where collateral is located or where the domicile of the defendant is located; an action arising from a dispute over ship mortgage may also be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the ship’s port of registry is located;
- (7) an action arising from a dispute over the ownership, possession, employment and maritime lien of a sea-going ship shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the ship is located, where the ship’s port of registry is located, or where the domicile of the defendant is located.
- (一) 因沿海港口作业纠纷提起的诉讼, 由港口所在地海事法院管辖;
- (二) 因船舶排放、泄漏、倾倒油类或者其他有害物质, 海上生产、作业或者拆 船、修船作业造成海域污染损害提起的诉讼, 由污染发生地、损害结果地 或者采取预防污染措施地海事法院管辖;
- (三) 因在中华人民共和国领域和有管辖权的海域履行的海洋勘探开发合同纠纷 提起的诉讼, 由合同履行地海事法院管辖。
- (1) an action arising from a dispute over coastal port operation shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the port is located;
- (2) an action brought against pollution damage to sea areas caused by discharge, spill or dumping of oil or other hazardous substances from ships, by production or operation at sea or by ship demolition or repair shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the pollution occurred, the place that is suffering from the harmful consequences or the place where pollution prevention measures were taken; and
- (3) an action arising from a dispute over an offshore exploration and exploitation contract performed within the territory of the People’s Republic of China or in the sea area under the jurisdiction of the People’s Republic of China shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the contract is being performed.
Page 432
第三章 海事请求保全: Chapter III: Preservation of Maritime Claims
第一节 一 般 规 定: Section I: General Provisions
第十二条 海事请求保全是指海事法院根据海事请求人的申请, 为保障其海事请 求的实现, 对被请求人的财产所采取的强制措施。 Article 12 Preservation of maritime claims are the compulsory measures taken by a maritime court upon the application of a maritime claimant against the property of the person against whom a claim is made, for the purpose of ensuring fulfilment of the claim of the maritime claimant.Page 433
Page 434
第二节 船舶的扣押与拍卖: Section II: Arrest and Auction of Ships
第二十一条 下列海事请求, 可以申请扣押船舶:- (一) 船舶营运造成的财产灭失或者损坏;
- (二) 与船舶营运直接有关的人身伤亡;
- (三) 海难救助;
- (四) 船舶对环境、海岸或者有关利益方造成的损害或者损害威胁;为预 防、减少或者消除此种损害而采取的措施;为此种损害而支付的赔 偿;为恢复环境而实际采取或者准备采取的合理措施的费用;第三方 因此种损害而蒙受或者可能蒙受的损失;以及与本项所指的性质类似 的损害、费用或者损失;
- (五) 与起浮、清除、回收或者摧毁沉船、残骸、搁浅船、被弃船或者使其无 害有关的费用, 包括与起浮、清除、回收或者摧毁仍在或者曾在该船上 的物件或者使其无害的费用, 以及与维护放弃的船舶和维持其船员有关 的费用;
- (六) 船舶的使用或者租用的协议;
- (七) 货物运输或者旅客运输的协议;
- (八) 船载货物 (包括行李) 或者与其有关的灭失或者损坏;
- (九) 共同海损;
- (十)
Page 435
- (十一) 引航;
- (十二) 为船舶营运、管理、维护、维修提供物资或者服务;
- (十三) 船舶的建造、改建、修理、改装或者装备;
- (十四) 港口、运河、码头、港湾以及其他水道规费和费用;
- (十五) 船员的工资和其他款项, 包括应当为船员支付的遣返费和社会保险 费;
- (十六) 为船舶或者船舶所有人支付的费用;
- (十七) 船舶所有人或者光船承租人应当支付或者他人为其支付的船舶保险费 (包括互保会费);
- (十八) 船舶所有人或者光船承租人应当支付的或者他人为其支付的与船舶有 关的佣金、经纪费或者代理费;
- (十九) 有关船舶所有权或者占有的纠纷;
- (二十) 船舶共有人之间有关船舶的使用或者收益的纠纷;
- (二十一) 船舶抵押权或者同样性质的权利; (二十二) 因船舶买卖合同产生的纠纷。
- (1) loss of or damage to property caused by ship operation;
- (2) loss of life or personal injury in direct connection with ship operation;
- (3) salvage at sea;
- (4) damage or threat of damage to environment, coast or relevant interested persons caused by ship; the costs for measures adopted to prevent, diminish or eliminate such damage; compensation paid for such damage; expenses for reasonable measures actually adopted or to be adopted to restore environment; losses caused by such damage to or likely to a third party; and damage, expenses or losses of a similar nature as those specified in this subparagraph;
- (5) expenses related to re-floating, removal, reclamation or destroying of a sunken ship, wreck, aground ship, abandoned ship or to making them harmless, including the expenses related to re-floating, removal, reclamation or destroying of the things which have or no longer remained on board the ship or to making them harmless and expenses related to maintaining of an abandoned ship and her crew;
- (6) agreement in respect of employment or chartering of a ship;
- (7) agreement in respect of carriage of goods or passengers;
- (8) cargo (including luggage) carried by a ship or loss or damage relating thereto;
- (9) general average;
- (10) towage;
- (11) pilotage;
- (12) providing of supplies or rendering of services in respect of ship operation, management, maintenance or repair;
- (13) construction, re-construction, repair, refurbishment or equipment of a ship;
- (14) dues or expenses for ports, canals, docks, harbours or other waterways;
- (15) crew’s wages and other amounts payable for the crew, including repatriation expenses and social insurance premium;
- (16) expenses paid for a ship or a shipowner;
- (17)
Page 436
- (18) commission, brokage or agency fee related to ships payable by or paid for a ship-owner or bareboat charterer;
- (19) a dispute over ownership or possession of a ship;
- (20) a dispute between joint owners of a ship over the employment or earnings of the ship;
- (21) ship mortgage or rights of a similar nature; and
- (22) a dispute arising out of a ship sale contract.
- (一) 船舶所有人对海事请求负有责任, 并且在实施扣押时是该船的所有人;
- (二) 船舶的光船承租人对海事请求负有责任, 并且在实施扣押时是该船的光船 承租人或者所有人;
- (三) 具有船舶抵押权或者同样性质的权利的海事请求;
- (四) 有关船舶所有权或者占有的海事请求;
- (五) 具有船舶优先权的海事请求。
- (1) the shipowner is liable for the maritime claim and is the owner of the ship at the time of arrest;
- (2) the bareboat charterer of the ship is liable for the maritime claim and is the bare-boat charterer or owner of the ship at the time of arrest;
- (3) a maritime claim that gives rise to ship mortgage or to rights of a similar nature;
- (4) a maritime claim related to ownership or possession of a ship; and
- (5) a maritime claim that gives rise to maritime lien.
- (一) 被请求人未提供充分的担保;
- (二)
Page 437
- (三) 海事请求人因合理的原因同意释放被扣押的船舶或者返还已提供的担保; 或者不能通过合理措施阻止释放被扣押的船舶或者返还已提供的担保。
- (1) the person against whom the claim is made fails to provide sufficient security;
- (2) it is likely that the surety cannot perform the obligations under the security in full or in part; or
- (3) the maritime claimant agrees, on reasonable grounds, to release the arrested ship or to return the security provided; or the maritime claimant cannot, by reasonable means, stop the release of the arrested ship or the return of the security provided.
Page 438
- (一) 被拍卖船舶的名称和国籍;
- (二) 拍卖船舶的理由和依据;
- (三) 拍卖船舶委员会的组成;
- (四) 拍卖船舶的时间和地点;
- (五) 被拍卖船舶的展示时间和地点;
- (六) 参加竞买应当办理的手续;
- (七) 办理债权登记事项;
- (八) 需要公告的其他事项。
- (1) name and nationality of the ship for auction;
- (2) reasons and grounds for auction of the ship;
- (3)
Page 439
- (4) time and venue of the ship auction;
- (5) time and venue for display of the ship for auction;
- (6) formalities to be completed for taking part in bidding;
- (7) particulars necessary for registration of debts; and
- (8) other matters which need to be announced.
Page 440
Page 441
第三节 船载货物的扣押与拍卖: Section III: Attachment and Auction of Cargo Carried By Ships
第四十四条 海事请求人为保障其海事请求的实现, 可以申请扣押船载货物。 申请扣押的船载货物, 应当属于被请求人所有。 Article 44 A maritime claimant may apply for attachment of the cargo carried by a ship to ensure the satisfaction of his maritime claim. The cargo against which an attachment is applied for shall be that owned by the person against whom the claim is made. 第四十五条 海事请求人申请扣押船载货物的价值, 应当与其债权数额相当。 Article 45 The value of the cargo against which an attachment is applied for by a maritime claimant shall be equal to the amount of his claim. 第四十六条 海事请求保全扣押船载货物的期限为十五日。 海事请求人在十五日内提起诉讼或者申请仲裁以及在诉讼或者仲裁过程中申请扣 押船载货物的, 扣押船载货物不受前款规定期限的限制。 Article 46 The time limit for attachment of the cargo carried by a ship for preservation of a maritime claim is 15 days. Where within the 15 days a maritime claimant brings an action or applies for arbitration or, in the process of legal action or arbitration, applies for attachment of the cargo carried by a ship, attachment of the cargo carried by the ship is not subject to the time limit prescribed in the preceding paragraph. 第四十七条 船载货物扣押期间届满, 被请求人不提供担保, 而且货物不宜继续 扣押的, 海事请求人可以在提起诉讼或者申请仲裁后, 向扣押船载货物的海事法院 申请拍卖货物。 对无法保管、不易保管或者保管费用可能超过其价值的物品, 海事请求人可以申 请提前拍卖。 Article 47 Where on the expiry of the time limit for cargo attachment, the person against whom a claim is made fails to provide security and it is not appropriate to keep the cargo under attachment, the maritime claimant, having brought an action or applied forPage 442
第四章 海事 制令: Chapter IV: Maritime Injunction
第五十一条 海事强制令是指海事法院根据海事请求人的申请, 为使其合法权益 免受侵害, 责令被请求人作为或者不作为的强制措施。 Article 51 A maritime injunction is the compulsory measures adopted by the maritime court upon the application of a maritime claimant to compel the person against whom a claim is made to do or not to do certain things, so as to prevent the lawful rights and interest of the claimant from being infringed upon. 第五十二条 当事人在起诉前申请海事强制令, 应当向海事纠纷发生地海事法院 提出。Page 443
- (一) 请求人有具体的海事请求;
- (二) 需要纠正被请求人违反法律规定或者合同约定的行为;
- (三) 情况紧急, 不立即作出海事强制令将造成损害或者使损害扩大。
- (1) the claimant has a specific maritime claim;
- (2) the action of the person against whom a claim is made which is violation of laws or breach of contract needs to be redressed; and
- (3) there is an emergency situation that the losses will be caused or will become worse if a maritime injunction is not granted forthwith.
Page 444
第五章 海事证据保全: Chapter V: Preservation of Maritime Evidence
第六十二条 海事证据保全是指海事法院根据海事请求人的申请, 对有关海事请 求的证据予以提取、保存或者封存的强制措施。 Article 62 Preservation of maritime evidence is the compulsory measures adopted, on the application of a maritime claimant, by the maritime court to take, preserve or seal up the evidence related to a maritime claim.Page 445
- (一) 请求人是海事请求的当事人;
- (二) 请求保全的证据对该海事请求具有证明作用;
- (三) 被请求人是与请求保全的证据有关的人;
- (四) 情况紧急, 不立即采取证据保全就会使该海事请求的证据灭失或者难以 取得。
- (1) the applicant is a party to the maritime claim;
- (2) the evidence of which preservation is requested, can substantiate the maritime claim;
- (3) the person against whom the application is made is a party relevant to the evidence of which preservation is requested; and
- (4) there is an emergency situation that the evidence relevant to the maritime claim might be lost or hard to obtain, unless the evidence is immediately preserved.
Page 446
Page 447
第六章 海 事 担 保: Chapter VI: Maritime Security
第七十三条 海事担保包括本法规定的海事请求保全、海事强制令、海事证据保 全等程序中所涉及的担保。 担保的方式为提供现金或者保证、设置抵押或者质押。 Article 73 Maritime security consists of the securities involved in such procedures as preservation of maritime claims, maritime injunction and preservation of maritime evidence provided for in this Law. The types of security include cash, guarantee, mortgage or pledge. 第七十四条 海事请求人的担保应当提交给海事法院;被请求人的担保可以提交 给海事法院, 也可以提供给海事请求人。 Article 74 The security of a maritime claimant shall be submitted to the maritime court; the security of a person against whom a claim is made may be submitted to the maritime court or the maritime claimant. 第七十五条 海事请求人提供的担保, 其方式、数额由海事法院决定。被请求人 提供的担保, 其方式、数额由海事请求人和被请求人协商;协商不成的, 由海事法 院决定。 Article 75 The type and amount of the security provided by a maritime claimant shall be determined by the maritime court. The type and amount of the security provided by a person against whom the claim is made shall be determined through consultation by the maritime claimant and the person against whom the claim is made, failing which the matter shall be determined by the maritime court. 第七十六条 海事请求人要求被请求人就海事请求保全提供担保的数额, 应当与 其债权数额相当, 但不得超过被保全的财产价值。 海事请求人提供担保的数额, 应当相当于因其申请可能给被请求人造成的损失。 具体数额由海事法院决定。 Article 76 The amount of the security requested for preservation of a maritime claim by a maritime claimant from a person against whom the claim is made shall be equal to the amount of his credit, but shall not exceed the value of the property preserved. The amount of the security provided by a maritime claimant shall be equal to the loss the person against whom the claim is made may suffer as a result of his application. The exact amount shall be determined by the maritime court. 第七十七条 担保提供后, 提供担保的人有正当理由的, 可以向海事法院申请减 少、变更或者取消该担保。 Article 77 After providing security, the provider may apply to the maritime court for reduction, alteration or cancellation of such security where there are justified reasons. 第七十八条 海事请求人请求担保的数额过高, 造成被请求人损失的, 应当承担 赔偿责任。 Article 78 If the amount of the security requested by the maritime claimant is so excessive as to cause losses to the person against whom the claim is made, the maritime claimant shall be liable to compensate for the losses.Page 448
第七章 送 达: Chapter VII: Service
第八十条 海事诉讼法律文书的送达, 适用《中华人民共和国民事诉讼法》的有 关规定, 还可以采用下列方式:- (一) 向受送达人委托的诉讼代理人送达;
- (二) 向受送达人在中华人民共和国领域内设立的代表机构、分支机构或者业务 代办人送达;
- (三) 通过能够确认收悉的其他适当方式送达。
- (1) on the agent ad litem duly entrusted by the person on whom the document is to be served;
- (2) on the representative office or branch established in the People’s Republic of China by the person on whom the document is to be served, or on the business agent appointed by the person on whom the document is to be served; or
- (3) in other appropriate ways whereby such service can be acknowledged.
第八章 审 判 程 序: Chapter VIII: Trial Procedure
第一节 审理船舶碰撞案件的规定: Section 1: Provisions for Trial of Collision Cases
第八十二条 原告在起诉时、被告在答辩时, 应当如实填写《海事事故调查表》。Page 449
第二节 审理共同海损案件的规定: Section 2: Provisions for Trial of General Average Cases
第八十八条 当事人就共同海损的纠纷, 可以协议委托理算机构理算, 也可以直 接向海事法院提起诉讼。海事法院受理未经理算的共同海损纠纷, 可以委托理算机 构理算。 Article 88 With respect to general average, the parties may either mutually agree to entrust average adjusters with the adjustment, or directly bring an action in a maritimePage 450
第三节 海上保险人行使代位请求赔偿权利的规定: Section 3: Provisions for Exercising Right of Subrogation by Marine Insurers
第九十三条 因第三人造成保险事故, 保险人向被保险人支付保险赔偿后, 在保 险赔偿范围内可以代位行使被保险人对第三人请求赔偿的权利。 Article 93 Where an accident covered was caused by a third party and the insurer has indemnified the insured, the insurer is entitled to claim compensation against the third party by exercising the right of subrogation up to the amount of the indemnity paid. 第九十四条 保险人行使代位请求赔偿权利时, 被保险人未向造成保险事故的第 三人提起诉讼的, 保险人应当以自己的名义向该第三人提起诉讼。 Article 94 In exercising the right of subrogation, an insurer shall, bring an action in its own name against the third party that caused the accident covered if no action has been brought by the insured against that third party. 第九十五条 保险人行使代位请求赔偿权利时, 被保险人已经向造成保险事故的 第三人提起诉讼的, 保险人可以向受理该案的法院提出变更当事人的请求, 代位行 使被保险人对第三人请求赔偿的权利。Page 451
第四节 简易程序、督促程序和公示催告程序: Section 4: Summary Procedure, Procedure for Hastening Debt Recovery and Procedure for Public Exigence
第九十八条 海事法院审理事实清楚、权利义务关系明确、争议不大的简单的海 事案件, 可以适用《中华人民共和国民事诉讼法》简易程序的规定。 Article 98 In hearing simple maritime cases in which the facts are evident, the rights and obligations are clear and the dispute is minor, the maritime court may apply the provisions governing summary procedure in the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China. 第九十九条 债权人基于海事事由请求债务人给付金钱或者有价证券, 符合《中 华人民共和国民事诉讼法》有关规定的, 可以向有管辖权的海事法院申请支付令。 债务人是外国人、无国籍人、外国企业或者组织, 但在中华人民共和国领域内有 住所、代表机构或者分支机构并能够送达支付令的, 债权人可以向有管辖权的海事 法院申请支付令。Page 452
第九章 设立海事赔偿责任限制基金程序: Chapter IX: Procedure for Constitution of Limitation Fund for Maritime Claims
第一百零一条 船舶所有人、承租人、经营人、救助人、保险人在发生海事事故 后, 依法申请责任限制的, 可以向海事法院申请设立海事赔偿责任限制基金。 船舶造成油污损害的, 船舶所有人及其责任保险人或者提供财务保证的其他人为 取得法律规定的责任限制的权利, 应当向海事法院设立油污损害的海事赔偿责任限 制基金。 设立责任限制基金的申请可以在起诉前或者诉讼中提出, 但最迟应当在一审判决 作出前提出。 Article 101 Where limitation of liability applied according to the laws after the occur-rence of a marine accident, the shipowner, charterer, operator, salvor or insurer may apply to a maritime court for constitution of the limitation fund for maritime claims. In the event of oil pollution damage caused by a ship, the shipowner and the insurer or the person who provides financial security therefor shall, for the purpose of obtaining the right of liability limitation provided for by law, constitute with the maritime court a limitation fund for maritime claims in respect of oil pollution damage. Constitution of limitation fund may be applied for either before an action is brought or during the process of legal proceedings, or, at the latest, before the judgement of first instance is given. 第一百零二条 当事人在起诉前申请设立海事赔偿责任限制基金的, 应当向事故 发生地、合同履行地或者船舶扣押地海事法院提出。 Article 102 A party who wishes to apply for constitution of a limitation fund for maritime claims before an action is brought shall file an application with the maritime court of the place where the accident occurred, the contract is performed or the ship is under arrest. 第一百零三条 设立海事赔偿责任限制基金, 不受当事人之间关于诉讼管辖协议 或者仲裁协议的约束。Page 453
- (一) 申请人的名称;
- (二) 申请的事实和理由;
- (三) 设立海事赔偿责任限制基金事项;
- (四) 办理债权登记事项;
- (五) 需要告知的其他事项。
- (1) name of the applicant;
- (2) facts and reasons for application;
- (3) particulars for constitution of the limitation fund for maritime claims;
- (4) particulars necessary in registration of claims; and
- (5) other matters which need to be announced.